本地化翻譯

本地化翻譯

Localized translation

本地化翻譯是本地化的一個(gè)環節,本地化翻譯(yì)是指將網站(zhàn)、軟件和文(wén)檔等載體中的源語言轉換成另一(yī)種語言的過程。本地化翻譯不僅僅是單純的語言轉換(huàn),還必(bì)須根據目標國家/地區的市場特點、文化習慣和法律條文等方麵做出必要調整,以消除源(yuán)語言與目標(biāo)語言之間的文化障礙。因此(cǐ),本地化翻譯人員不僅需要掌握良好的(de)語言知識和翻譯技巧,還必須熟知目標語(yǔ)言市場的文化風俗(sú)等。要(yào)做到語言凝練平實,言簡意賅(gāi),句(jù)子結構嚴謹,杜絕錯譯、漏譯等低級錯(cuò)誤。本地化項目多為科(kē)技類(lèi),需要保持語言嚴謹客觀,使用書麵用語,避免引起關於目(mù)標語言國家的宗教信仰、政治信(xìn)仰、政黨、國籍、貧富等(děng)方(fāng)麵的歧義。翻譯語種涵(hán)蓋英語,日語,德語,韓語,法語,俄語,意大利語,西班牙語,葡萄牙語,土耳其語(yǔ),阿拉伯語,荷蘭語等100多個語種本地化翻譯服(fú)務。

我們擁有100多位語言學家、編輯、校對員、本地化工程師、DTP專家以及(jí)諸多兼職(zhí)翻譯組成的團隊。我們的翻譯人員不(bú)僅提供準確的翻譯,還會深入了解當地語言(yán)和文化,進一步確(què)保翻譯符合當地語言風(fēng)格。

學府將會(huì)按照嚴格標(biāo)準的(de)流程,初譯、校對、品控、提交客戶、客戶反饋、根據反(fǎn)饋(kuì)進行修改,與客(kè)戶交流意見等。通(tōng)過層層(céng)檢查與修改,確保譯文質量,力求(qiú)用簡(jiǎn)單流(liú)暢的(de)語言100%傳達源語意思。

多媒體服務

近幾年來(lái),大陸一(yī)些有名的導演如張藝謀、馮小剛等拍攝的(de)電影也都配上(shàng)了英文字幕翻譯。影視(shì)字幕翻譯是我國近幾年興起的一個(gè)翻譯領域,屬於多(duō)媒體翻(fān)譯的範疇。隨著中國互聯網的快速發展,加上快節奏、高壓力的現代生活使人們對影視作品的需求大大增加,配以(yǐ)字幕的(de)影視作品越來越受(shòu)到廣大觀眾的喜愛,一部具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時間內(nèi)獲取大量信息,還能夠學習到很多英語單詞、提高外語(yǔ)聽力水平。如此說來,觀看帶有中英文字幕翻譯的影視作品的確是(shì)個一舉多得的緩壓(yā)力方式。

為了使國內觀眾能夠欣賞(shǎng)到更多(duō)“原汁原味”的的國外優秀影視作品,學府翻譯緊跟(gēn)時代潮流,抓住字幕翻(fān)譯的巨大市場需求,專門成立了視頻、影視字幕翻譯項目組,搭建專業的錄音棚,擁有高質量的影音設備和軟件、熟(shú)練的高級錄(lù)音(yīn)師、播音級的(de)配音員;從事多語種的字幕翻譯及配音實踐工作。近年來,我們與中央電視台、萬達院線“泛娛樂”等建立合作,為其提供影視作品(電影、電視劇)、視(shì)頻短片(企業宣傳視頻、產品廣(guǎng)告視頻、教學視頻(pín))等其他多媒體形式(shì)的字幕翻譯。

學府(fǔ)多媒體本地化的過程包括從屏幕文本和配音文(wén)本的翻(fān)譯、錄音和後期製作,再到最(zuì)終產品的集成,是一個比較複雜的過程。

學府翻譯有全麵的多媒體翻譯、本地化相關設備(bèi),我們從資(zī)源(yuán)庫或國內外領先(xiān)的多媒體(tǐ)服務機構(gòu)中挑選資(zī)深的專業人才。我們配備有技術嫻熟的內部音響和錄音工程師,以確保(bǎo)多媒體本地化項目的準確實施。

無論是對音頻文件、視頻(pín)剪輯或複雜圖形,還是(shì)對錄音棚同步、動畫製(zhì)作(zuò),或是對創建基於計(jì)算機的本地化培訓應(yīng)用程(chéng)序,學府翻(fān)譯公司都可以隨時為客戶提供專業多媒體本地化服務。

多(duō)語(yǔ)言網站架構

網站本地化是指網站的文本、網頁、圖(tú)形和程序進行調整,使之符合(hé)目標國家的語言和文(wén)化習慣。專業的網站本地化服務應該包括網站內容翻譯、網站後台程序本地化、網站音頻、視頻文件本地化、網(wǎng)站圖像本地化處理和本地化網頁設計製(zhì)作。網(wǎng)站本(běn)地化與(yǔ)簡單(dān)的將網站內容翻譯為目標語言不同,它要求把整個網站(zhàn)內(nèi)容與目標(biāo)群體的語言文化緊密地結合起來。互聯網是一種全球化的實體(tǐ),您(nín)的企業或組織建立基於 Internet 的(de)業務流程、商業模式或展示窗口,這就要求(qiú)您(nín)的 Internet 內容的(de)表現(xiàn)形式(shì),必須符(fú)合目(mù)標群體的語言文(wén)化和特色。為共同迎接這一新的挑戰,學府翻譯公司為您提供完善的多語種Web本地化方案。

網(wǎng)站(zhàn)本地化流程

網站本地化翻譯
  • 將內容從源代碼中(zhōng)分離
  • 將(jiāng)任意文字內容譯成任意語種
  • 文化差異的調(diào)整和圖片(piàn)本地化(huà)
  • 網站設計及製作
  • 視頻翻譯(yì)及處理
  • FLASH多語種製作
  • CMS多(duō)語種發布係統

本地化常用工具

Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻譯(yì)軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖(tú)形圖像編(biān)輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編譯軟件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等(děng)桌(zhuō)麵排版工具以及其他(tā)工具軟(ruǎn)件。


官方微信

久久一区乱码在线观看丨思思热久久五月天丨色色看片91丨b站小妇人丨五月激情婷婷天堂丨日本 一二三 不卡 免费丨天天人人综合影院入口原神丨人人干人人操新鸡窝